从意识形态和诗学看《茶经》的英译  

Analysis on the English Translation of The Classic Of Tea from the Perspective of Ideology and Poetics

在线阅读下载全文

作  者:罗莉婕 张春辉[1] LUO Li-jie;ZHANG Chun-hui(School of Foreign Languages,Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)

机构地区:[1]湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410128

出  处:《江西电力职业技术学院学报》2020年第2期136-137,共2页Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity

基  金:湖南省教育科学规划课题“‘一带一路’战略下中国典籍英译能力培养研究”(项目编号:XJK17BGD34)。

摘  要:《茶经》是世界上第一部茶学专著,英译质量直接影响中国茶文化在世界的传播。以姜译《茶经》为研究对象,立足于操控理论,重点探究意识形态和诗学两个要素对译者在翻译活动中的影响。The Classic Of Tea is the first tea monograph in the world,The quality of English translation has a direct impact on the spread of Chinese tea culture in the world.The Classic Of Tea translated by Jiang was taken as the research object,and based on the theory of manipulation,this paper focuses on the influence of ideology and poetics on the translator's translation activities.

关 键 词:操控理论 意识形态 诗学 《茶经》 

分 类 号:H319.5[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象