检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨红燕[1] 姚克勤[2] 廖甜甜 Yang Hongyan;Yao Keqin;Liao Tiantian
机构地区:[1]西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心,陕西西安710061 [2]西安科技大学人文与外国语学院,陕西西安710054
出 处:《西安外国语大学学报》2020年第2期92-98,共7页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:陕西省社会科学基金资助项目“中外英语科技论文标题的历时变化对比研究”(项目编号:2018M02);“英文期刊论文语类结构模式跨学科对比研究”(项目编号:2019M021);陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目“跨文化沟通能力与外宣新词翻译的政治考量”(项目编号:16JZ058)的阶段性研究成果。
摘 要:本研究以1993-2019年间中国知网中CSSCI期刊和中文核心期刊收录的有关新词翻译文献为对象,运用CiteSpace软件对306篇文献的发表年度、期刊、机构、作者等进行了计量分析,并通过绘制关键词共现和突现词等知识图谱,分析新词翻译的研究热点及研究前沿。研究发现,国内关于新词翻译的研究热度呈上升趋势,发文量逐年增加,而且历时特征明显;刊载新词翻译研究的期刊多为外语类和翻译类;研究力量主要集中在高校,但尚未形成核心作者群;新词翻译的研究方向主要集中在英译、翻译策略、翻译方法等方面,研究前沿逐步向政治文献、政治新词新语的翻译渐变。Based on documents related to translation of new words collected from CSSCI and Chinese Core journals of CNKI database from 1993 to 2019,this paper makes a quantitative analysis of published years,periodicals,institutions and authors in the data by CiteSpace software.By producing knowledge graphs of keyword co-occurrence and emergence,the paper also explores the research hotspots and research frontiers in this field.The study finds that research on translation of new words in China is developing rapidly and the number of published articles is increasing constantly;the journals of research on translation of new words are scattered,and more articles are published in foreign language or translation studies journals;the research force is mainly concentrated in universities,but the core author group has not yet formed in this field;research direction mainly focuses on English translation,translation strategies,translation methods and other aspects and the research frontier hotspots have gradually tilted to translation of political literature and political new words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249