检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李学昭 Li Xuezhao
机构地区:[1]北京师范大学文学院
出 处:《国际汉学》2020年第2期126-133,203,共9页International Sinology
摘 要:博尔赫斯从《红楼梦》中选译了"宝玉之梦"和"风月宝鉴"两个片段,并将其编入《幻想文学作品选》(Antología de la literatura fantástica,1940)和 《苗生》(El invitado tigre,1985)中.其中,"宝玉之梦"片段并非如前人所言出自《红楼梦》第五回,而是出自第五十六回.这一片段参照的是1929年王际真版《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)译本序言中阿瑟·韦利的译文.博尔赫斯对《红楼梦》的选译和对"宝玉之梦"片段的改写式翻译,不仅和博尔赫斯个人对奇幻文学的偏好有关,还与西班牙语拉美文化的多元性、边缘性以及以欧洲文化为主体的文化构成有着深层的联系.This study corrects the mistakes in previous introductions about Jorge Luis Borges’s translation of Honglou Meng.It further reveals that Borges translated two excerpts of Honglou Meng,namely“The Dream of Bao-yu”and“The Mirror to Wind-and-moon”into Spanish and published them in Anthology of Fantastic Literature(Antología de la literatura fantástica,1940)and The Tiger Guest(El invitado tigre,1985).The excerpt“The Dream of Bao-yu”was translated from Chapter 56 rather than Chapter 5.Borges’s Spanish version of this excerpt was translated from Arthur David Waley’s English version,which was part of the prologue he wrote for Dream of the Red Chamber(1929)translated by Chi-Chen Wang.Borges’s selected translation of Honglou Meng and his paraphrase of“The Dream of Bao-yu”are not only related to his personal preference for fantasy literature,but also deeply related to the pluralistic and marginal nature of Spanish-Speaking Latin American culture and the cultural composition of European culture as the main body.
关 键 词:博尔赫斯《红楼梦》中国文学经典外译 西班牙语拉美文化 改写式翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.23.205