在线机器翻译的译后编辑原则研究--以“八八战略”为例  被引量:16

On Post- editing Principles for Online Machine Translation - A Case Study of “Double Eight Strategies”

在线阅读下载全文

作  者:朱慧芬[1,2] 赵锦文 诸逸飞 ZHU Huifen;ZHAO Jinwen;ZHU Yifei

机构地区:[1]浙江金融职业学院,杭州市310018 [2]浙江工商大学,杭州市310018 [3]浙江省建设厅,杭州市310018

出  处:《中国科技翻译》2020年第2期24-27,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:2018年浙江省高等教育“十三五”第一批教学改革研究项目“高职院校财经类专业国际化应用人才培养探索与实践”的阶段性成果。

摘  要:本文基于纽马克翻译理论,综述机器翻译的错译类型,结合浙江"八八战略"谷歌英译文本,探讨译者在文本、所指、衔接和自然层面的译后编辑原则,并提出了补充隐含信息,及按"名从源主"的策略翻译特色专有名词等原则。Based on Newmark’s translation theory and types of mistranslation in machine translation, this paper explores post-editing principles at the textual, referential, cohesive and natural level in the C/E translation with Google Translate for the "Double Eight Strategies" in Zhejiang. It is suggested that such principles should be followed as supplementing implicit information, and translating distinctive proper nouns according to the principle of "Following Original Translated Versions".

关 键 词:在线机器翻译 译后编辑 原则 八八战略 

分 类 号:H085[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象