检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱慧芬[1,2] 赵锦文 诸逸飞 ZHU Huifen;ZHAO Jinwen;ZHU Yifei
机构地区:[1]浙江金融职业学院,杭州市310018 [2]浙江工商大学,杭州市310018 [3]浙江省建设厅,杭州市310018
出 处:《中国科技翻译》2020年第2期24-27,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2018年浙江省高等教育“十三五”第一批教学改革研究项目“高职院校财经类专业国际化应用人才培养探索与实践”的阶段性成果。
摘 要:本文基于纽马克翻译理论,综述机器翻译的错译类型,结合浙江"八八战略"谷歌英译文本,探讨译者在文本、所指、衔接和自然层面的译后编辑原则,并提出了补充隐含信息,及按"名从源主"的策略翻译特色专有名词等原则。Based on Newmark’s translation theory and types of mistranslation in machine translation, this paper explores post-editing principles at the textual, referential, cohesive and natural level in the C/E translation with Google Translate for the "Double Eight Strategies" in Zhejiang. It is suggested that such principles should be followed as supplementing implicit information, and translating distinctive proper nouns according to the principle of "Following Original Translated Versions".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117

