检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:金敏[1] JIN Min(Zhixing College of Northwest Normal University,Lanzhou 730070,China)
出 处:《兰州交通大学学报》2020年第3期162-166,共5页Journal of Lanzhou Jiaotong University
基 金:2019年度甘肃省高等学校创新能力提升项目《生态翻译视阈下甘肃交通公示语汉英译写规范化研究》(2019A-167)阶段性成果。
摘 要:本文从生态翻译学视角,采用实证研究的方法,对兰州轨道交通公示语汉英译写在规范性方面所存在的问题进行例析。基于生态翻译学的“三维”适应性转换理论,从语言维、文化维、交际维三个维度多层面阐释公共交通公示语的汉英译写规范,并在例析的基础上探讨对公共交通公示语汉英译写的有益建议。From the perspective of Eco-translatology,the article applies an empirical method to analyze the problems in the normative aspects on the English translation of public signs of Lanzhou’s Rail Transit signs.Based on the“three-dimensional”adaptive transformation theory of Eco-translatology,the Chinese-English translation specifications of public transport signs are interpreted from the three dimensions:linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension.It provides the useful suggestions for the English translation of traffic signs.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15