检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晶晶[1] LI Jingjing(Shanghai Shanda University,Shanghai 201209,China)
出 处:《宁波教育学院学报》2020年第3期58-60,64,共4页Journal of Ningbo Institute of Education
摘 要:中国古诗词英译的核心在于原文美学信息的完美再现,目的语读者获得相似的审美享受。译者如何适应译语环境,有效再现源语意境,是译者的核心任务。生态翻译观视角下,译者在译语环境下重现源语的“自然”,使得这套“自然”系统能在译语环境中得以生存。译者在古代山水诗英译时怎样“选择”,才能“适应”译语环境,重现中国古代山水诗意境,值得深入探讨。The essence of the translation of Chinese classical poetry is to reproduce the artistic conception in the target language,thus facilitating readers’appreciation of the poetry.Consequently,translators’role lies in their translation behavior on how to well adapt to the target language and efficiently reconstruct the artistic conception.The process in the perspective of eco-translatology is a reproductive one during which translators,with an attempt to reproduce the“nature”of the original language,endeavor to make the new system survive in the target language.This essay is intended to probe into the artistic conception reproduction process in the translation of Chinese Classic pastoral poetry from the perspective of eco-translatology in terms of translators’adaptive selection behavior.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145