检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐秀玲 XU Xiuling
机构地区:[1]北京外国语大学高级翻译学院,北京100089
出 处:《外语与外语教学》2020年第3期44-53,147,共11页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:教育部人文社会科学重点研究基地重大项目子课题“大数据视野下的外语及外语学习研究”(项目编号:17JJD740003)阶段性成果。
摘 要:现有的语料库翻译研究对译文语篇特征的关注较少。本研究旨在考察翻译汉语中显性和隐性主语回指语的选择现象。我们从原创汉语和翻译汉语语料库中抽取大规模回指用例,标注多个语境因素,并采用条件推断树法开展多因素分析。结果显示:原创汉语和翻译汉语中的主语回指语显隐,受到潜在指称干扰和句子间隔距离的相似影响;但进一步受到小句间隔距离和先行语语法位置的不同影响,具体表现为翻译汉语比原创汉语在各类话题链中使用更多的显性回指语,呈现出语内衔接显化的特点。翻译汉语多用显性主语回指语,可能与源语透过效应和译者风险规避策略有关。本研究是语料库翻译研究方法走向细颗粒度语境化分析的一项尝试。Textual features of translated texts are rarely dealt with in corpus-based translation studies.The present study attempts to examine the mechanism of subject anaphor realization(zero vs.non-zero)in translated Chinese.A sizable number of anaphoric instances were collected from two corpora of native and translated Chinese,and were annotated for multiple contextual factors.The annotated data were then subjected to multifactorial analysis using the conditional inference tree approach.The results show that the influence of potential interference and sentential referential distance on subject anaphor realization is quite similar in the two corpora.However,clausal referential distance and the syntactic position of the antecedent exert varying effects,which can be reflected by the more frequent use of non-zero anaphors in different types of topic chains in translated Chinese,indicating intralingual cohesive explicitness.The high incidence of non-zero subject anaphors in translated Chinese can be plausibly explained by“SL shining through”and translators,risk aversion.The present study is an endeavor towards fine-grained and contextualized analysis in corpus-based translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.64.42