检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:史娇娇 赵旻燕[1] SHI Jiaojiao;ZHAO Minyan(School of Foreign Languages,Ningbo University of Technology,Ningbo,Zhejiang,315211,China)
机构地区:[1]宁波工程学院外国语学院,浙江宁波315211
出 处:《宁波工程学院学报》2020年第2期42-47,共6页Journal of Ningbo University of Technology
基 金:国家级大学生创新创业训练计划项目(201911058030)。
摘 要:以巴赫金的对话理论为基础,衍生出五种对话关系,以《习近平用典》现有英译文本为例分析其英译效果,为用典英译提供系统、有效的方法,以利于传递典籍的深层思想,赋予中国传统文化现实意义,进而使习近平总书记的治国理念能更好地传递给世界。The complexity in the English translation of allusions lies not only in solving the differences between English and Chinese at the linguistic level, and between ancient and modern Chinese, but also dealing with the relationships among readers, translators, authors of classic texts and citers across time, space and culture. Based on Bakhtin’s dialogue theory, the paper derives five dialogue relations and takes the existing English versions of Xi Jinping’s classic quotations as an example to analyze English translation effect, providing a systematic and effective way for translating allusions into English, Thus we can transmit the deep thoughts of ancient classics, endow the traditional Chinese culture with practical significance, and convey CPC’s governing philosophy to the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117