检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐莉娜[1] 汤春梅 XU Lina;TANG Chunmei
出 处:《外语研究》2020年第3期67-73,112,共8页Foreign Languages Research
基 金:2014年度国家社科基金项目“翻译失语症研究”(编号:14BYY010);2013年度青岛大学特色名校建设项目“翻译的路径”(编号:198-201301030435)的阶段性成果。
摘 要:人们通常认为移就是一种将有灵词转移来修饰无灵名词的辞格。这种笼统的观点往往会混淆移就、拟人、隐喻、借代的界限。现有研究中很少有人对这四种辞格加以细致地区分。本文借助及物性理论以句法和语义相互作用的关系为切入点,探讨了这些辞格的异同,进而给予移就格新的解释并说明其生成机制。就移就而言,修饰语和中心语的基础实际上是过程和环境成分的逻辑,这一及物性视角可为移就格的研究与翻译提供更具解释力的思路。Transferred epithet is conventionally viewed as a shift of modifier from the animate to the inanimate,which leads to a kind of confusion in distinguishing transferred epithet from personification,metaphor and metonymy.There have been few discussions given to telling the slight differences between them.To clarify the confusing notions,the paper bases its study on how semantic and syntactic structures interact to get the four figures of speech working from the perspective of transitivity.And then it redefines transferred epithet as a figure of speech generated from the shift of process to circumstance in terms of the modifier-head structure.This perspective is expected to be a better approach to the study on transferred epithet and its translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222