峰回路转诗律新——1924—1928年雪莱诗歌翻译的描写研究  被引量:2

Descriptive Study of Shelley′s Poetry Translation from 1924 to 1928

在线阅读下载全文

作  者:尹穗琼[1] YIN Suiqiong

机构地区:[1]湖南城市学院人文学院,湖南益阳413000

出  处:《重庆第二师范学院学报》2020年第4期46-52,127,128,共9页Journal of Chongqing University of Education

基  金:湖南省哲学社会科学基金项目“具身认知视阈下的翻译主体间性研究”(18YBA060)。

摘  要:1924—1928年正值中国文学发生巨变、西方文艺思潮涌入之际,其间有9位译者发表了雪莱译诗12首,是文学革命时期雪莱诗歌翻译在诗体和语言上最多元的阶段。通过描写研究发现,首位译者顾彭年以无韵白话翻译,其译诗诗形和语言旧已破而新未立;此后历经数位译者的复古之路,雪莱诗歌翻译呈回归传统倾向,但白话译诗已势不可挡;朱湘和李惟健的翻译以牺牲原诗意义和诗行结构为代价,在诗形和格律上取得重大突破,为中国新诗引进了新因子和异质元素。译诗终于诀别诗歌传统形式,以崭新的面貌再创新诗格律。From 1924 to 1928, at the time of great changes in Chinese literature and the influx of a large number of western literary thoughts, nine translators published 12 translations of Shelley′s poems, which was the most diversified stage of Shelley′s poetry translation in terms of poetic style and language during the literary revolution. Through the descriptive study, it is found that GU Pengnian, the first translator, translated the poetry in a rhyme-free vernacular language, with success in breaking the old Chinese poetry tradition but failure in establishing a new one. After that, Shelley′s poetry translation assumed the tendency towards the traditional poetry, while the vernacular translation poetry was overwhelming already. ZHU Xiang′s and LI Weijian′s translation, at the expense of the meaning and structure of the original poetry, made great strides in the form and style of poetry, and introduced new factors and heterogeneous elements into Chinese new poetry. Finally, the translation of poetry broke away from the tradition Chinese poetry with new metrical pattern.

关 键 词:雪莱诗歌翻译 描写研究 新格律 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象