检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尹穗琼[1] YIN Suiqiong
出 处:《重庆第二师范学院学报》2020年第4期46-52,127,128,共9页Journal of Chongqing University of Education
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目“具身认知视阈下的翻译主体间性研究”(18YBA060)。
摘 要:1924—1928年正值中国文学发生巨变、西方文艺思潮涌入之际,其间有9位译者发表了雪莱译诗12首,是文学革命时期雪莱诗歌翻译在诗体和语言上最多元的阶段。通过描写研究发现,首位译者顾彭年以无韵白话翻译,其译诗诗形和语言旧已破而新未立;此后历经数位译者的复古之路,雪莱诗歌翻译呈回归传统倾向,但白话译诗已势不可挡;朱湘和李惟健的翻译以牺牲原诗意义和诗行结构为代价,在诗形和格律上取得重大突破,为中国新诗引进了新因子和异质元素。译诗终于诀别诗歌传统形式,以崭新的面貌再创新诗格律。From 1924 to 1928, at the time of great changes in Chinese literature and the influx of a large number of western literary thoughts, nine translators published 12 translations of Shelley′s poems, which was the most diversified stage of Shelley′s poetry translation in terms of poetic style and language during the literary revolution. Through the descriptive study, it is found that GU Pengnian, the first translator, translated the poetry in a rhyme-free vernacular language, with success in breaking the old Chinese poetry tradition but failure in establishing a new one. After that, Shelley′s poetry translation assumed the tendency towards the traditional poetry, while the vernacular translation poetry was overwhelming already. ZHU Xiang′s and LI Weijian′s translation, at the expense of the meaning and structure of the original poetry, made great strides in the form and style of poetry, and introduced new factors and heterogeneous elements into Chinese new poetry. Finally, the translation of poetry broke away from the tradition Chinese poetry with new metrical pattern.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15