检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安文理学院历史文化旅游学院,陕西西安710061
出 处:《海外英语》2020年第13期191-192,共2页Overseas English
摘 要:公示语(Public Signs)的汉译英翻译模式已经成了我国翻译学研究的新领域和热点,而且一个城市的文化水平和国际化水平在公示语翻译质量上可以展现出来。西安是世界历史文化名城,其深厚的历史文化吸引着中外游客。西安曲江风景区自开放以来就很受外国游客的青睐,景区管理者也很重视公示牌的双语翻译,大部分公示牌的翻译比较恰当准确,但仍然存在汉英翻译名称不统一、中英文对应不相符、中式英语、语法、句法拼写等问题;因此应结合英语翻译的准则,完善景区英文公示语,提升公示牌双语标识质量,以期提高曲江风景区公示语英译质量,实现景区形象宣传最优化。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49