检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨爱英[1] Yang Aiying
机构地区:[1]故宫博物院研究室
出 处:《故宫博物院院刊》2020年第7期98-105,111,共9页Palace Museum Journal
摘 要:"术语"或者"专业名词",是特定学科领域中用来标志概念、被赋予特定含义的词语和复合词。由于文物领域术语建设较为薄弱,大量使用"类术语"、"准术语",故在客观上增大了文物研究汉英译介的难度,译者在细致、小心地辨别词义之外,还需要结合其所表达的文化语境,通过恰当选词用词来避免翻译出现偏差或失误。本文通过"窑"、"画"、"样"等类文物名词的汉英译介,分析了术语诸要素及其文化语境的影响,从一个侧面说明文物名词"术语化"的重要性。Terms are words and compound words that in specific contexts are given specific meanings referring to a concept or an object in a particular field of study,which go with the progress of academic subjects and their interrelationships within a culture among other things.The construction of terminology of cultural relics is not so perfect with a large number of‘quasi-terms’instead,which to very large extent makes more difficulties in translation from source to target languages anyway.Therefore,it is undoubtedly importance to properly understand the historical and cultural context in which the terms are used in source language for appropriate‘equivalent translation’into target language.This paper takes the cases of the Chinese terms‘Yao’and‘Hua’,which respectively refers to the subjects of porcelain and fine arts,to demonstrate how terminology features and specific contexts matter to the translation of cultural relics terms from Chinese into English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.232.138