贾平凹小说海外译介的“门槛”效应——《废都》英译的副文本分析  被引量:7

Analysis of Paratext in the English Version of Ruined City by Jia Pingwa

在线阅读下载全文

作  者:冯丽君[1] Feng Lijun

机构地区:[1]商洛学院

出  处:《小说评论》2020年第4期67-74,共8页

基  金:教育部社科基金项目:基于汉英平行语料库的贾平凹作品方言翻译研究(编号:20YJA740009)的阶段性成果。

摘  要:《废都》是中国现当代文坛巨匠贾平凹先生的代表作,也是贾平凹最具争议的一部作品。1993年《废都》出版不久就被中国图书出版总局以"格调低下、夹杂性描写"等理由被禁止销售。但是被禁期间盗版《废都》仍在暗地销售,甚至《废都》还先后被翻译成日、法、俄、越等多国语言在国外流传。2009年《废都》解禁,《废都》的价值和地位得到了肯定。2016年美国著名翻译家葛浩文翻译的《废都》(Ruined City)英译本在美国问世。

关 键 词:《废都》 葛浩文 图书出版 文坛巨匠 贾平凹小说 文本分析 性描写 著名翻译家 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象