翻译对意识形态的创构——以宇文所安《文心雕龙》英译本为例  被引量:10

On the Influence of Translation on Ideology——With Stephen Owen’s Translation of Wenxin Diaolong for Example

在线阅读下载全文

作  者:胡作友[1] 张丁慧 Hu Zuo-you;Zhang Ding-hui(Hefei University of Technology,Hefei 230601,China)

机构地区:[1]合肥工业大学,合肥230601

出  处:《外语学刊》2020年第4期110-116,共7页Foreign Language Research

基  金:教育部社科规划基金项目“《文心雕龙》核心思想英译及其对外传播研究”(16YJA740013);国家社科基金项目“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”(17BYY061)的阶段性成果。

摘  要:意识形态对翻译影响的研究成果迭出,但翻译对意识形态反作用的研究却鲜有人问津。事实上,翻译可以传播源语社会的意识形态、改造译者的意识形态及建构译入语社会的意识形态。宇文所安在翻译《文心雕龙》时,既传播中国古典文论,又向西方世界输入包括意识形态在内的中国文学与文化,改变目标读者对中国文论形象的认识,推动西方世界研究《文心雕龙》和中国文学理论的热潮,增进目标读者对中国文化神秘形象的了解,并在影响译入语意识形态的基础上,重构中国文论的话语权。The influence of ideology on translation has been studied for a long time;however, few studies have been done about the effect of translation on ideology. In fact, translation can spread the ideology of the source language society, transform the translator’s ideology and construct the ideology of the target language society. In the translation of Wenxin Diaolong, apart from translating the classical Chinese literary theory, Stephen Owen inputted the Chinese literature and culture, including ideology, to the Western world, which changed the target reader’s understanding of the Chinese literary theory, enhanced the upsurge of the Western world to study Wenxin Diaolong and the Chinese literary theory, enhanced their understanding of the mysterious image of Chinese culture and reconstructed on the basis of the ideology of the target language the discourse power of Chinese literary theory.

关 键 词:意识形态 《文心雕龙》英译 塑造与建构 宇文所安 中国文论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象