浅析《哀希腊》翻译对文学作品交流和演绎的影响  

在线阅读下载全文

作  者:魏家朋 

机构地区:[1]石家庄外国语学校

出  处:《校园英语》2020年第19期238-239,共2页English On Campus

摘  要:20世纪初期,中国的封建统治衰败,西方列强入侵,拜伦的文学作品中敢于反抗的斗争精神,当时深深吸引了中国的文人,从而掀起《哀希腊》的翻译热潮。本文试图通过比较《哀希腊》几个中文译本的政治化改写,分析拜伦式英雄形象中国化过程中导致误读的根本原因,揭示不同文化和时代背景下,翻译活动对于文学作品交流和演绎的影响。

关 键 词:《哀希腊》汉译 拜伦式英雄 改写与误读 翻译与作品演绎 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象