检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院
出 处:《校园英语》2020年第19期243-244,共2页English On Campus
基 金:广西壮族自治区学位与研究生教育改革课题项目“新时代研究生学位英语混合式教学模式理论与实践研究”(项目编号:JGY2020086);桂电-广州市雅信达英语网络科技有限公司研究生联合培养基地和桂电-桂林市正鹏外语工作室研究生联合培养基地建设项目以及桂林电子科技大学外国语学院研究生创新项目“‘主题教育’视域下桂北红色旅游文本翻译及外宣软件开发”(项目编号:2020XYYCXS006)的阶段性成果。
摘 要:影视作品日渐成为各国间文化交流的重要手段,翻译的质量不仅会影响观众的观赏体验,也会影响一个国家的形象。本文在生态翻译学视角下以《权力的游戏》字幕翻译为例,从语言维、文化维和交际维三维转换的角度探究译者主体性在字幕翻译中的体现。
关 键 词:生态翻译学 译者主体性 《权力的游戏》字幕翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229