检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严苡丹[1] YAN Yi-dan(Foreign Languages Department,Dalian Maritime University,Dalian,Liaoning 116026,China)
机构地区:[1]大连海事大学外国语学院,辽宁省大连市116026
出 处:《外语电化教学》2020年第3期94-99,15,共7页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:2017年度辽宁省社会科学规划基金重点项目“中华文化走向世界战略下的典籍英译研究”(项目编号:L17AYY003)的阶段性研究成果。
摘 要:该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓语及其英译进行研究,旨在探究译者乔利的翻译风格及其译本背后的社会历史因素。研究发现,产生于19世纪末的乔译本较之20世纪后期的霍译本,在对父系亲属称谓语的翻译上存在差异。乔译使用的古旧、正式词语较多,且严格忠实于原文。其译本作为19世纪帝国主义和殖民主义的产物,在翻译风格上体现了其所处时代的特点。文章将微观层面的文本分析、中观层面的译者风格与宏观层面的社会历史语境解读相结合,以期为翻译的综合研究提供一定借鉴。This paper is a descriptive study of Joly’s translation of Hong Lou Meng,with Hawkes’translation as a reference.Focusing on the analysis of paternal kinship terms and their translations,the paper conducts a statistical and quantitative study at the microlevel first and then discusses the translation style of Joly’s version,the differences between the two English versions,and the social and historical reasons behind Joly’s translation.The findings are as follows:First,there are differences in the translation of paternal kinship terms between Joly’s translation and Hawkes’translation.As far as the translation style is concerned,which are mainly in two aspects:(1)The choice of words.Joly tends to use archaic and formal words;while Hawkes’version is full of modern and colloquial vocabulary;(2)Translation method.Joly’s version emphasizes greatly"faithfulness"to the original text;while the Hawkes’is much more flexible,which appears more consistent with the western way of expression.The latter is the more obvious of the two differences.Second,social change in the target society and the characteristics and differences of the two versions are closely related.From the perspective of sociolinguistics,different vocabularies in translation reflect the change in British family relationships.From the perspective of descriptive translation studies,employment of a certain method in the process of translation has its social and historical background.Joly’s translation appeared at the end of the19 th century,when imperialist powers invaded China.The Qing government was defeated repeatedly in the wars,which led to the overall decline of national prestige.The Chinese cultural system encountered unprecedented challenges and crisis;while Britain was at its peak.The communication between China and Britain was mainly of the invasion and plunder of China by the British imperialists.Polysystem of English literature was strong and self-sufficient,and the English translation of Chinese literature can only be on the periph
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229