到底怎么译  

“to be,or not to be”

在线阅读下载全文

作  者:王玉章 

机构地区:[1]不详

出  处:《英语世界》2020年第8期115-117,共3页The World of English

摘  要:有人做过统计,莎士比亚四大悲剧之首《哈姆雷特》的中文译本多达十几种。其中脍炙人口的“to be,or not to be”这句经典台词的译文差不多都是“生存或毁灭”“是生,还是死”之类的话,即使在今日国人的文章中,引用这些译文者也屡见不鲜。我在看此剧的电影或剧本时,每到此处,总觉得这位王子本已在父亲亡魂前发誓报杀父夺国之仇、雪母亲附逆之耻,又笃信上帝严禁自杀,怎么在独自抉择时竟会说出这样的话来,实在不合情理,值得商榷。

关 键 词:《哈姆雷特》 经典台词 中文译本 莎士比亚四大悲剧 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象