检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何梦丽 HE Mengli(College of Foreign Languages,Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China)
机构地区:[1]湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104
出 处:《湖南工程学院学报(社会科学版)》2020年第2期67-72,共6页Journal of Hunan Institute of Engineering(Social Science Edition)
基 金:2018年湖南省教育厅科学研究项目“基于深度翻译的古典散文英译批评研究”(18C0701);2018年湖南省社科基金重点项目“文化人类学视域下湘西苗族文化典籍英译研究”(18ZDB005);2019年湖南省教育厅科学基金优秀青年资助项目“民族志深度翻译观下《苗族史诗》英译传播研究”(19B130)。
摘 要:散文作为中国古典文学的一种重要文体,在悠久发展历程中取得过辉煌成就。通过梳理海外译者英译古典散文的历史发现,散文翻译数量有限、篇章零散,译介对象较集中;从传教士到外交官再到汉学家,海外译者的身份变化推动散文英译进程;译者凭借其优势游弋于两种文化和语言,完美再现原文韵味,同时积极借助副文本增加译本可读性。面对古典散文英译研究起步晚、理论不成体系的现状,建议加快建立中国古典散文英译理论体系,并将海外译者英译中国古典散文纳入翻译史研究范围,以推动我国古典文化在世界范围内的传播。Chinese prose,as an important literary form,is splendid in the long course of development.After combing the history of western translators’translating Chinese classical prose into English,the author finds that first,the number of translated proses is limited and translators concentrate on certain proses from some literati;second,western translators who worked as missionaries,diplomats or Sinologists have advanced the process of translation;and third,those translators,by virtue of their advantages in culture and languages,reproduce the distinctive charm of the original works and make them more readable by adopting paratext.Given that the research on the English translation of Chinese classical prose started late and the related theory has not been built up,the author suggests that theoretical system of Chinese classical prose translation should be constructed as a guidance and research on western translators’translation of Chinese classical prose should be incorporated in the study of translation history,so as to promote the spread of Chinese classical culture throughout the world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171