检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐赛颖[1] Xu Saiying(School of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
出 处:《浙江大学学报(人文社会科学版)》2020年第3期231-240,共10页Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences
摘 要:厚重翻译旨在通过注释、评注等的辅助,以便将文本置于丰富的语言文化语境中进行阐释。借助厚重翻译,译者力求帮助目标读者尽可能地产生与源语语境的读者相同的阅读体验,并尽可能多地了解源语文化习俗、思维方式及表达方式等,最终达致对源语文化的充分理解甚至是认同。《传习录》英文首译本由美国学者亨克于1916年翻译并出版,其译本呈现出鲜明的厚重翻译特色。亨克主要借助序言、注释、评点英译、索引等延展手段增强译本的“厚重性”,在基本把握原作精神的基础之上,多方位创造富含文化信息的言说语境,构建起中西方文化平等交流的桥梁,推动了阳明学走出中国,为中国优秀传统文化典籍走向世界提供了重要借鉴。Chuanxi Lu,one of the distinctive representatives of Chinese classics of Neo-Confucianism,is recorded and compiled by Wang Yangming s disciples through collecting his sayings and letters,which encompasses the core views and major philosophical thoughts of Wang Yangming.Frederick G.Henke,an American scholar,first accomplished the translation of Chuanxi Lu which constitutes the most important part of his book titled The Philosophy of Wang Yang-ming,which was published in 1916.This book not merely briefly describes Wang Yangming s legendary life experience,but more importantly introduces Wang Yangming s Xin Xue(the Philosophy of Mind)to the western academia for the first time.The book,as the first translation in the English-speaking world,undoubtedly plays a pioneering role in the overseas dissemination of Yangming s philosophy and has aroused great attention and interest among western scholars.Generally viewed,Henke s translation enormously contributes to better understanding of Chinese philosophy for western scholars and it also changes western academia s thinking that China has no philosophy after the dynasties of Qin and Han.This study,first through the philological research method,comprehensively traces the whole translation process of Henke s rendering of Chuanxi Lu to reveal his motivation of introducing Yangming s thoughts to the west.By also taking the approach of textual reading and textual analysis,based on combination of qualitative and quantitative methods,this study focuses on probing the translation strategy of Henke in rendering Chuanxi Lu and interpreting his translation ideas,hoping to provide some implications for other scholars to translate Chinese classics in future.After probing into the texts,it is found that Henke s translation presents a distinctly thick translation feature.Thick translation aims to locate the text in a rich cultural and linguistic context with annotations and accompanying glosses.Hence,with the help of thick translation the translator can help the target readers to possess
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38