检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹娟[1] CAO Juan
出 处:《中国科技翻译》2020年第3期4-7,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:贵州省职业教育质量提升计划项目(黔教办职成[2018]158号)。
摘 要:随着医药化工行业的发展,对相应专业文献翻译能力的要求也在提高。化工英语具有词汇量大、专业性强、句式复杂的特点,这导致医药化工专业文献的翻译具有一定的难度。本文旨在探讨该领域翻译的技巧和训练方法,以期提高研究者的应用能力。With the continuous development of pharmaceutical and chemical industry,the requirements for translating chemical texts relating to this industry have also become higher.Chemical English is characterized by a large vocabulary,high specialization and complex sentence structure,making it difficult to translate.This paper aims to explore related translation skills and training methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.197.73