交际语境顺应视角下《老残游记》称呼语的翻译对比——以杨宪益、戴乃迭和谢迪克两译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:陆慧丹 

机构地区:[1]华东理工大学,上海200237

出  处:《锋绘》2020年第5期400-402,共3页Art and Design

摘  要:称呼语是日常生活中言语交际的重要组成部分,也是文学作品中信息传递和情感交流的重要工具。称呼语不仅有利于交际活动的顺利进行,还可反映交际中不同参者的身份及地位,传递蕴含中的文化内涵。《老残游记》是刘鹗笔下经典古典小说之作,其中有着大量的称呼语,这些称呼语不仅反映了人物之间的复杂社会关系和不同社会地位,而且体现了中华民族身后的文化底蕴。维索尔伦的顺应论认为,语言的使用即为适应交际需要而不断作出选择的过程。称呼语的翻译本身就是两种语言之间转换以达到交际的目的。本文根据维索尔伦的顺应论四大维度,结合小说文本特征,定位到语境关系顺应下的交际语境顺应:顺应心理世界、社会世界、物理世界。研究发现对于称呼语的翻译,杨宪益夫妇多采用省译、直译的方法,而谢迪克多采用音译+注解的方法,更切合交际语境顺应视角,从而达到跨文化交际的成功。

关 键 词:交际语境顺应 称呼语翻译 《老残游记》 对比研究 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象