检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘弘玮[1] LIU Hong-wei(School of Foreign Language Studies, Yichun University, Yichun 336000, China)
出 处:《宜春学院学报》2020年第7期54-57,共4页Journal of Yichun University
基 金:2016年江西省社科课题:《目的论视域下<医学美学与美容医学名词>英译研究》的成果(81960748)。
摘 要:人们对新疾病的认识要经历一个过程,因而新疾病的名称往往会出现“混乱”,其译名自然也会出现“一对多”“多对一”“语义不对等”的现象。翻译目的论认为翻译目的决定翻译的整个过程,翻译目的不同会导致译名的不同,这很好地解释了以上翻译现象的合理性。以翻译目的论为指导,医学新词翻译特点是“一词多译”“指称相同优于语义对等”;相应策略为:翻译时,适当地放宽语义忠实的度,译文评价时,主要审判译文是否实现了翻译目的,而不仅仅取决于语义是否对等。Since it takes time to know about a new disease,different terms will be used to name it.Accordingly,the translation of the new disease will appear“one for many”“many for one”“semantic inequality”.Skopos theory,which believes translation purpose determines the whole process of translation,well explains the reasonability of the above translation phenomena.Under the guidance of Skopos theory,the translation of new medical terms is characterized by“multiple translations for one term”and“same reference is superior to semantic equivalence”.The corresponding translation strategies are:flexibility of faithfulness should be taken into account when translating;and the translation quality should be mainly based on whether it has achieved the purpose instead of whether it is semantically equivalent to the source term.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249