检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:康欣 袁斌业[1] KANG Xin;YUAN Bin-ye(Guangxi Normal University,Guilin 541001,China)
机构地区:[1]广西师范大学,广西桂林541001
出 处:《哈尔滨学院学报》2020年第9期130-133,共4页Journal of Harbin University
摘 要:狄更斯是中国译介最早、译介作品最多的英国作家之一。文章对全面抗战时期狄更斯作品在中国的译介情况系统梳理后发现,抗战时期的社会文化语境决定了这一时期狄更斯作品在中国的译介呈现战争题材更受译者青睐、短篇小说译介多于长篇小说、长篇小说多为重译本且语言通俗化等特点。全面抗战时期狄更斯作品在中国的译介对抗战文艺及狄更斯在中国的译介进程都有一定的历史价值,是狄更斯在中国翻译史不可忽视的重要时期。Dickens is one of the earliest English writers whose works are translated and introduced in China. After a systematic review of the translation and introduction of Dickens’ works in China during the War of Resistance against Japanese Aggression,the research concludes that:the social and cultural context of the Anti-Aggression War period determines that the translation and introduction of Dickens’ works in China in this period is more popular with translators;short stories are translated more than novels;novels are mostly retranslated;and colloquial language is popular. The translation and introduction of Dickens’ works in China during the Anti-Aggression War has certain historical value for the Anti-Aggression War literature and the process of Dickens’ translation in China,which is an important period that cannot be ignored in the history of translation of Dickens in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229