检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马雪硕 MA Xueshuo(School of Foreign Languages,Jilin Instituteof Chemical Technology,Jilin 132022,China)
机构地区:[1]吉林化工学院外国语学院,吉林吉林132022
出 处:《吉林化工学院学报》2020年第8期9-12,共4页Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
摘 要:近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭》第十季中出现的拼缀词进行翻译实例分析和优化建议,提出字幕的翻译应与相应的作品情节相契合的观点。In recent years,as the Sino-foreign cultural exchanges constantly go deeper,more and more great foreign films and television works are introduced and entertain Chinese audience.Among them,Modern Family is one of the most famous American sitcoms.Subtitle translation is regarded as a special part of literary translation,and interests more translators than before.From the perspectives of cross-culture and multimodal discourse analysis,the translation of blending words appeared in Modern Family Season 10 is studied.Moreover,the paper puts forward the suggestion on optimization and the idea that the subtitle translation is supposed to match the corresponding plot.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15