检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王祖华[1] 伍凌[1] 刘念业[1] WANG Zuhua;WU Ling;LIU Nianye(School of English Language and Literature,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
出 处:《安康学院学报》2020年第4期38-43,共6页Journal of Ankang University
基 金:重庆市高等教育教学改革项目“基于平行文本的英汉–汉英实用文体翻译教学模式探索”(1203011);四川外国语大学教学改革研究项目“文化外译语境下本科汉英翻译教学中的搭配意识培养模式探索”(JY1965220)。
摘 要:创立基于平行文本的实用文体翻译模式的灵感来源于翻译实践。平行文本可以弥补译者在词汇、术语及专业知识等方面的不足。该模式融合了多重思想资源,吸纳了读译一体化的语言学习思想和语篇翻译理念,借鉴了口译译前准备策略和语料库建设思想,具有比较扎实的理论基础。The model of pragmatic translation based on parallel texts draws its inspirationfrom translating and translation teaching.Parallel textsare found to be of great help to trainee translators in solving problems related to vocabulary,terminology or domain knowledge.The modelis a combination of theories and concepts from language learning which integrates reading with translation,textual translation,pre-interpretation preparation and corpus studies,thus infusing a theoretical dimension into the model.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15