检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪琳 WANG Lin(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu Anhui 238000)
出 处:《巢湖学院学报》2020年第4期109-114,共6页Journal of Chaohu University
基 金:巢湖学院校级重点项目(项目编号:XWZ-201906)。
摘 要:小说作为常见的叙事文,其言语表达的主要方式和功能就是叙事。从这一意义上看,理想的小说翻译应是对原文叙事的复制。然而翻译是一种跨文化的交际活动,译者总是在一定的社会文化语境中从事翻译。鉴于此,文章以晚清“救亡启蒙”的社会文化语境为出发点,对比和分析林译本《黑奴吁天录》与原著在叙事方面明显的变化,指出译入语的社会文化语境影响着林纾对原文在叙事方式和内容上的“叙事重构”。同时,林纾正是通过这种“叙事重构”来参与构建晚清的社会生活实践,实现其“保种救国、改良社会”的政治目的。The typical means and function of language in novels,a common narrative,is narration.In this sense,the ideal novel translation should be the reproduction of the original narration.However,translation is a cross-cultural communication,and translators are always confined to certain social and cultural context.Consequently,based on the social and cultural context of the late Qing Dynasty,the paper makes a comparative analysis of Lin′s version of Uncle Tom′s Cabin and the original one in the narration and points out that the social and cultural context of the target language influenced Lin Shu′s narrative reconstruction of the original text in narrative mode and content.At the same time,Lin Shu participated in the construction of social life in the late Qing Dynasty through this kind of narrative reconstruction to achieve its political goals of saving the nation and reforming the society.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171