晚清史学翻译中“国”的话语演变及其译介机制  

The Discourse Shift of“Guo”in the Translation of Historical Narratives in Late Qing Dynasty and Its Mechanism in Light of Medio-translatology

在线阅读下载全文

作  者:陈琛 CHEN Chen

机构地区:[1]华东师范大学国际汉语文化学院,上海200062

出  处:《解放军外国语学院学报》2020年第4期121-129,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages

摘  要:晚清史学翻译是传统史学现代化的开端,更新了"国"的内涵和外延。综合译学和史学视角考察林则徐、艾约瑟、梁启超的史学译介,可以发现"国"在晚清史学翻译中经历了语义结构和隐喻意义的演变。从译介机制来看,"国"的话语演变经历了士大夫的人臣式译介、传教士的教化式译介、新式知识分子的改革式译介三个主要阶段,译者身份及其译作的接受语境共同促成了晚期史学翻译的跨文化建构和创新。

关 键 词:晚清史学翻译 话语演变 译者身份 接受语境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象