检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任洪凯 王继周[2] 毛曦[2] 马维军[2] 殷红梅[2] REN Hongkai;WANG Jizhou;MAO Xi;MA Weijun;YIN Hongmei(Shandong University of Scienceand Technology,Qingdao,Shandong 266590,China;Chinese Academy of Surveying&Mapping,Beijing 100036,China)
机构地区:[1]山东科技大学,山东青岛266590 [2]中国测绘科学研究院,北京100036
出 处:《测绘科学》2020年第8期157-163,共7页Science of Surveying and Mapping
基 金:中国测绘科学研究院基本科研业务经费项目(AR1912)。
摘 要:针对目前我国阿拉伯语地名的机器翻译研究空白,该文通过分析阿拉伯语地名的词法结构以及语音特点,提出了一种关于阿拉伯语地名的机器翻译方法:首先基于点互信息计算公式训练大量地名语料提取常用词;接着通过有向无环图数据结构提取地名模板;然后基于模板匹配解析待译地名词法结构,利用基于音节划分的音译模型音译词法结构中的专名;最后组合输出翻译结果。经过对阿语地名翻译实验,验证了本专用阿拉伯语地名机器翻译方法的有效性,对我国全球地理信息资源建设具有重要的现实意义。Aiming at the blank of machine translation of Arabic place names in China,this paper proposed a machine translation scheme for Arabic place names by analyzing the morphological structure and phonetic characteristics of Arabic place names.First,a large number of toponymic corpus was trained to extract common words based on point mutual information calculation formula,then toponymic template was extracted through directed acyclic graph data structure,then the terminological structure of untranslated terminology was parsed based on template matching,the proper names in the transliteration lexical structure were used based on syllable partition model,and finally the result of translation was combined and output.Through the experiment of Arabic place names translation,the validity of the machine translation method of Arabic place names was verified,which had important practical significance for the construction of global geographic information resources in China.
关 键 词:地名 机器翻译 点互信息 有向无环图 词法结构解析 音节划分 正向最大匹配算法
分 类 号:P208[天文地球—地图制图学与地理信息工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222