检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黑河学院外国语学院,黑龙江黑河164300 [2]黑河学院通识教育学院,黑龙江黑河164300
出 处:《绥化学院学报》2020年第9期71-74,共4页Journal of Suihua University
基 金:2018年度黑龙江省哲学社会科学研究规划年度项目“‘一带一路’背景下境内语言景观俄译模式化研究”(18YYE695)成果之一。
摘 要:从公示语展示的信息状态分析旅游公示语俄文译写特点,提炼出一定模式。旅游“静态”公示语包括旅游景区、景点名称和旅游服务信息;旅游“动态”公示语包含警示警告信息、限令禁止信息和指示指令信息。旅游景区、景点名称使用独词结构—名词、单项式定心结构(形容词+心语、名词+心语和介词结构+心语)和多项式定心结构—递加式;旅游服务信息使用独词结构—名词、单项式定心结构(形容词+心语、代词+心语、名词+心语、介词结构+心语和副词+心语)和多项式定心结构(递加式和递归式)。警示警告信息使用祈使句;限令禁止信息使用祈使句、名/动词+запрещённый的短尾形式和запрещается+未完成体动词不定式;指示指令信息使用动词-名词词组和祈使句。本研究可规范我国旅游城市公示语俄文译写,为俄汉公示语撰写与互译提供重要参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.8.38