旅游公示语俄译模式化研究  

在线阅读下载全文

作  者:祁国江 尹萍 刘迪 

机构地区:[1]黑河学院外国语学院,黑龙江黑河164300 [2]黑河学院通识教育学院,黑龙江黑河164300

出  处:《绥化学院学报》2020年第9期71-74,共4页Journal of Suihua University

基  金:2018年度黑龙江省哲学社会科学研究规划年度项目“‘一带一路’背景下境内语言景观俄译模式化研究”(18YYE695)成果之一。

摘  要:从公示语展示的信息状态分析旅游公示语俄文译写特点,提炼出一定模式。旅游“静态”公示语包括旅游景区、景点名称和旅游服务信息;旅游“动态”公示语包含警示警告信息、限令禁止信息和指示指令信息。旅游景区、景点名称使用独词结构—名词、单项式定心结构(形容词+心语、名词+心语和介词结构+心语)和多项式定心结构—递加式;旅游服务信息使用独词结构—名词、单项式定心结构(形容词+心语、代词+心语、名词+心语、介词结构+心语和副词+心语)和多项式定心结构(递加式和递归式)。警示警告信息使用祈使句;限令禁止信息使用祈使句、名/动词+запрещённый的短尾形式和запрещается+未完成体动词不定式;指示指令信息使用动词-名词词组和祈使句。本研究可规范我国旅游城市公示语俄文译写,为俄汉公示语撰写与互译提供重要参考。

关 键 词:旅游公示语 俄文译写 模式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象