检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡天航 马士奎[1] Cai Tianhang;Ma Shikui
出 处:《民族翻译》2020年第3期67-74,共8页Minority Translators Journal
基 金:中央民族大学研究生自主科研项目“王尧〈藏剧故事集〉英译本的叙事建构策略研究”(项目编号:SSZZKY-2019087)的研究成果。
摘 要:藏戏是古老藏族文化的重要组成部分,也是目前罕有的保持原始形态的剧种。传统八大藏戏在英语世界的传播已有近一百年的历史,至今共有10个英译本在世界各地出版。鲜为人知的是,由我国本土学者王尧英译的《藏剧故事集》自1986年出版后在英语世界产生了较大影响,是唯一一个由中国本土译者译介、中国内地出版社出版的藏戏英译本。鉴于此,本文拟以王尧《藏剧故事集》英译本为研究对象,考察王尧的译者身份、译介背景、翻译动机和译作特点,并调查该译本在英语世界的接受情况,进而总结译介的成功原因,对藏族典籍和藏族文化"走出去"提供有效借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.196.220