检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘双 康蕾 LIU Shuang;KANG Lei(School of Translation Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an 710128, China)
机构地区:[1]西安外国语大学高级翻译学院,陕西西安710128
出 处:《榆林学院学报》2020年第5期78-81,共4页Journal of Yulin University
摘 要:美国华裔文学是美国文学不可或缺的一个组成部分。翻译、研究美国华裔文学有助于我们更好地理解美国华裔群体的情感诉求和中西方文化碰撞点。以著名的美国华裔作家任璧莲的成名作《典型的美国佬》作为分析文本,并以关联翻译理论为指导,从杂合词、文化负载词、一词多义词方面进行分析,探讨关联翻译理论视角下美国华裔文学的翻译策略。Chinese American Literature plays a significant role in American literary history.Accordingly,the translation and study of Chinese American Literature will help Chinese readers better understand the culture conflicts and life conditions of Chinese Americans.This thesis,under the guidance of translation Relevance Theory,aims to explore translation strategies of Chinese American Literature.The thesis takes The Typical American by Gish Jen as the analyzing text and aims to explore the translation strategies from the perspectives of culture-loaded words,polysemy words and pinyin.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229