检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周荐[1] Zhou Jian
机构地区:[1]澳门理工学院澳门语言文化研究中心
出 处:《国际汉学》2020年第3期165-170,206,共7页International Sinology
摘 要:中国学者在先秦就关注到汉语中的俗语现象,“俗语”类词已成时人笔下的高频词,到同治年间中国士大夫对雅、俗之辨有了一个更为清晰的认识,易本烺的《常谭搜》可视为标志性的成果。同时,西方来华传教士也把目光聚焦于汉语俗语,如法国神父童文献于1869年在巴黎出版的《中国俗语》,首度以专书的形式裒辑汉语俗语。将中西学者著作中裒辑的语料进行比较后发现,汉语俗语的内涵和外延在以易本熄、童文献为代表的中西方学者的心目中并不完全一致,西方学者眼里的“俗语”比中国士大夫心目中的“俗语”,似更接近俗语的本质。Taken Yi Benlang's Changtansou and Proverbes Chinois by the French Jesuit Paul Hubert Pemy as the starting point,this article discusses the similarities and differences of colloquial expressions in the eyes of Eastern and Western scholars in the Qing dynasty.By comparing and analyzing the proverbs in the writings of Chinese and Western scholars,it is found that the connotation and extension of Chinese proverbs were not exactly the same in the eyes of Chinese and Western scholars,and the Westerners' understandings of proverbs were closer to their essence than those in the mind of Chinese scholar officials.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.117.5