检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋骁华[1] Jiang Xiaohua
机构地区:[1]澳门理工学院,518067
出 处:《外语与翻译》2020年第3期27-32,I0001,共7页Foreign Languages and Translation
摘 要:鲁迅和纳博科夫都是享有国际声誉的大作家兼翻译家,两人都特别强调直译,二者的直译思想有许多相同点,也有许多不同点。本文在详细考察有关材料的基础上,对鲁迅与纳博科夫的直译思想中的异同进行了深入的比较研究。Lu Xun and Nabokov are both internationally famous writers and translators,who advocate literal translation,which is very similar to L.Venuti's foreignizing translation.This paper attempts a comparative study of Lu Xun's literal translation thought with that of Nabokov,arguing that their thoughts are very close to each other in at least five aspects,and different to each other also in at least five aspects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143