蒋骁华

作品数:40被引量:1019H指数:16
导出分析报告
供职机构:澳门理工学院更多>>
发文主题:翻译翻译理论文学翻译英译生态翻译学更多>>
发文领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>
发文期刊:《中国外语研究》《外语教学与研究》《英语世界》《外国语文研究》更多>>
所获基金:国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“喻指”生态翻译研究中两个重要概念的解读
《中国外语研究》2021年第1期109-114,139,共7页蒋骁华 李璐瑶 
中国学者胡庚申提出的“生态翻译学”主要专注于“喻指”生态翻译研究。“生态”和“适应-选择”是生态翻译学的两个重要概念,是这个理论安身立命的重要基础,也是它的基本特色。鉴于这两个概念分别与文学生态批评的“生态”和语用顺应...
关键词:生态 适应-选择 “喻指”生态翻译研究 
鲁迅第一篇译作考辨
《外语与翻译》2021年第2期1-5,I0001,共6页蒋骁华 
据迄今为止的研究,鲁迅最早的译作出现在1903年,这一年,他发表了《哀尘》《斯巴达之魂》《说鈤》《中国地质略论》《月界旅行》《地底旅行》6篇译作。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作,长期以来学者们说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的...
关键词:鲁迅 第一篇译作 《哀尘》 《斯巴达之魂》 
中国重要政治文献翻译策略的变化——以《毛泽东选集》《习近平谈治国理政》英译和葡译为例被引量:1
《亚太跨学科翻译研究》2021年第1期134-155,共22页蒋骁华 
本文基于第一手翻译实例,在语言、文化、政治等层面,对比分析《毛泽东选集》和《习近平谈治国理政》的英译和葡译的主要翻译特点,探讨其翻译策略的不同。文章指出,中国重要政治文献的翻译策略已经发生了变化:从《毛泽东选集》英译时的...
关键词:翻译策略 中国重要政治文献 《毛泽东选集》英译和葡译 《习近平谈治国理政》英译和葡译 
鲁迅与纳博科夫的直译思想比较
《外语与翻译》2020年第3期27-32,I0001,共7页蒋骁华 
鲁迅和纳博科夫都是享有国际声誉的大作家兼翻译家,两人都特别强调直译,二者的直译思想有许多相同点,也有许多不同点。本文在详细考察有关材料的基础上,对鲁迅与纳博科夫的直译思想中的异同进行了深入的比较研究。
关键词:鲁迅 纳博科夫 直译思想 比较研究 
生态翻译学的“四生”理念——胡庚申教授访谈被引量:46
《鄱阳湖学刊》2019年第6期26-33,125,126,共10页胡庚申 孟凡君 蒋骁华 边立红 李素文 
胡庚申教授系生态翻译学创始人。原为清华大学二级教授,现为郑州大学生态翻译学研究院院长、外国语与国际关系学院特聘教授,博士生导师。兼任国际生态翻译学研究会(International Association for Eco-translatology Research)创始会长...
关键词:生态翻译学 胡庚申 国际交流英语 国际期刊 国际关系学院 国家社科基金项目 中青年学者 学术期刊 
关于“翻译生态环境”的新思考被引量:7
《外语与翻译》2019年第3期19-25,I0001,共8页蒋骁华 
德国生物学家海克尔(Ernst Haeckel)1869年提出生态学概念,认为它是研究动物与植物之间、动植物与环境之间相互影响的一门学科。在人文学科中“生态”是一个隐喻,表示一种“美好的、健康的、和谐的”理想状态。在“生态翻译学”中,“生...
关键词:翻译生态环境 生态伦理 翻译环境 
从《习近平谈治国理政》英译看国家翻译实践之策略变化——兼与《毛泽东选集》英译比较被引量:7
《翻译界》2019年第1期18-36,共19页蒋骁华 任东升 
国家社科基金项目“国家翻译实践史书写研究”(18BYY019)阶段性研究成果
本文基于第一手翻译实例,从语言、文化、政治等层面,对比分析作为国家翻译实践的《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》英译的不同特点。发现作为'国家翻译实践'的中国重要政治文献翻译的英译策略已经发生了变化,即从《毛选》英译时的...
关键词:国家翻译实践 翻译策略 《习近平谈治国理政》 比较 
Chesterman翻译伦理五模式:阐释与例证被引量:1
《中国外语研究》2019年第1期121-127,142,共8页韩丽丽 蒋骁华 
自20世纪90年代以来,翻译伦理越来越受到重视,相关研究也越来越深入。主要学者及著作有Pym (1997,2000,2001,2012)、Chesterman (1997,2001)、Venuti (1998,2013)、Arrojo (1997,2005)、朱志瑜(2009)、张景华(2009)、王大智(2012)等。...
关键词:翻译伦理 五模式 阐释 中葡翻译 
鲁迅的第一篇译作:是《哀尘》还是《斯巴达之魂》
《中国外语研究》2018年第1期49-54,116,共7页蒋骁华 
澳门理工学院资助科研项目“1909年前鲁迅的翻译与翻译思想研究”(项目编号:RP/ESLT-02/2016)阶段性成果之一
鲁迅最早的译作出现在1903年。这一年,按时间先后,他发表了6篇译作:《哀尘》、《斯巴达之魂》、《说鈤》、《中国地质略论》、《月界旅行》、《地底旅行》。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作?长期以来,学者们对此说法不一。这给鲁迅研究,...
关键词:鲁迅 第一篇译作 《哀尘》 《斯巴达之魂》 
翻译伦理与译者的语言服务意识被引量:13
《当代外语研究》2017年第3期20-23,共4页蒋骁华 
自20世纪90年代以来,翻译伦理研究越来越受到重视。主要学者及其著作有Pym(1997,2000,2001,2012)、Chesterman(1997,2001)、Venuti(1998,2013)、Arrojo(1997,2005)。其中Chesterman(2001)的翻译伦理观概括性最强,影响最大。本文以Cheste...
关键词:翻译伦理 语言服务意识 译者 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部