检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡庚申 孟凡君[2,3] 蒋骁华 边立红 李素文[6] Hu Gengshen;Meng Fanjun;Jiang Xiaohua;Bian Lihong;Li Suwen
机构地区:[1]郑州大学生态翻译学研究院、外国语与国际关系学院,河南郑州450001 [2]西南大学外国语学院,重庆400715 [3]郑州大学生态翻译学研究院 [4]澳门理工学院翻译暨语言高等学校 [5]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114 [6]郑州大学,河南郑州450001
出 处:《鄱阳湖学刊》2019年第6期26-33,125,126,共10页Journal of Poyang Lake
摘 要:胡庚申教授系生态翻译学创始人。原为清华大学二级教授,现为郑州大学生态翻译学研究院院长、外国语与国际关系学院特聘教授,博士生导师。兼任国际生态翻译学研究会(International Association for Eco-translatology Research)创始会长,亚太国际交流英语学会(Asia-Pacific Association for English of International Communication)理事长,海峡两岸暨港澳地区翻译与跨文化交流系列会议执委会主席,国际期刊《生态翻译学学刊》(Journal of Eco-translation Studies)主编,外语教学与研究出版社《国际交流英语系列教程》总主编,上海外语教育出版社《翻译与跨文化交流系列文集》总主编等。他分别于2008年和2018年主持生态翻译学方面的国家社科基金项目,在国内外学术期刊发表论文200余篇,出版各类著作38部。其中,2019年在世界著名的施普林格出版社(Springer)出版专著《生态翻译学:翻译研究的生态范式建构》(Eco-Trans-latology:Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies),被学界誉为"开发本土学术资源的一面旗帜"。胡庚申教授在2013年出版的专著《生态翻译学:建构与诠释》中提出"三生"的概念。所谓"三生",即翻译生态、译本生命和译者生存,指的是以"生"为线索展开研究和论证阐述,表明"生"是生态翻译学发展之基石(1)。2016年,胡庚申在国际期刊发表文章指出,"生"是指翻译过程中文本的"生命"及其生存条件和生存状态(Life here refers to the life of the texts involved in translation process, the vital status and living conditions of the texts)(2)。在2018年"第六届国际生态翻译学研讨会"的主旨报告中,胡庚申又提出"生生之谓译",成为生态翻译学的新发展和新方向。2019年,胡庚申在研究论文中反复强调生态翻译学的"三生"主题和翻译文本的"生命"形态(3),并在"全国第三届生态翻译与认识翻译研讨会"的主旨报告中,进一步明确了"尚生—摄In his establishing and constructing the theoretical discourse system of Eco-translatology,Professor Hu Gengshen has put forward the core ideas,research logic methodology and approaches one after another,such as“Life as the Footstone”,“Trinity as One”,“Three-Life Phases”and“Quadruple-Translation Doctrine”.The“Four-Life Maxim”in Eco-translatology,namely,“Life Orientation,Life Acquisition,Life Conversion and Life Incarnation”,has been proposed after Eco-translatology had developed into its maturity(2001-2019).As Hu Gengshen points out,Life Orientation refers to the general eco-translatological notion on advocating-life tendency;Life Acquisition,mainly to the acquisition of the life of the source text;Life Conversion,particularly to the transition of the textual life from the source-text ecology into the target-text ecology;and Life Incarnation,to the emphasis on eco-translating effect and goal of Life Acquisition and Life Conversion.Hu Gengshen holds that the“Four-Life Maxim”in this paper does not only epitomize the connotation and essence of Eco-translatology,but also accurately sums up the core eco-translatological concepts,and also,as it were,an academic motto of Eco-translatology.In this Interview,the developing background,basic connotation,inter-relationship of the“Four-Life Maxim”of Eco-translatology,have been highlighted,together with their significance in the construction of Eco-translatological theoretical discourse system.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.143