翻译伦理与译者的语言服务意识  被引量:13

在线阅读下载全文

作  者:蒋骁华[1] 

机构地区:[1]澳门理工学院,澳门999078

出  处:《当代外语研究》2017年第3期20-23,共4页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:自20世纪90年代以来,翻译伦理研究越来越受到重视。主要学者及其著作有Pym(1997,2000,2001,2012)、Chesterman(1997,2001)、Venuti(1998,2013)、Arrojo(1997,2005)。其中Chesterman(2001)的翻译伦理观概括性最强,影响最大。本文以Chesterman(2001)为理论基础,结合翻译实例,探讨翻译伦理与译者的语言服务意识之间的关系,认为在翻译形态(如,众包翻译、机器翻译等)不断演进,市场、赞助人等因素深刻影响翻译的今天,译者亟须提高对客户和受众的翻译语言服务意识;但同时不能忘记对原文的"忠诚",不能滑向"为目的不择手段"的激进功能主义的服务伦理。

关 键 词:翻译伦理 语言服务意识 译者 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象