检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋骁华[1]
机构地区:[1]澳门理工学院,澳门999078
出 处:《当代外语研究》2017年第3期20-23,共4页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:自20世纪90年代以来,翻译伦理研究越来越受到重视。主要学者及其著作有Pym(1997,2000,2001,2012)、Chesterman(1997,2001)、Venuti(1998,2013)、Arrojo(1997,2005)。其中Chesterman(2001)的翻译伦理观概括性最强,影响最大。本文以Chesterman(2001)为理论基础,结合翻译实例,探讨翻译伦理与译者的语言服务意识之间的关系,认为在翻译形态(如,众包翻译、机器翻译等)不断演进,市场、赞助人等因素深刻影响翻译的今天,译者亟须提高对客户和受众的翻译语言服务意识;但同时不能忘记对原文的"忠诚",不能滑向"为目的不择手段"的激进功能主义的服务伦理。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3