检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋骁华[1] Jiang Xiaohua
机构地区:[1]澳门理工学院
出 处:《外语与翻译》2019年第3期19-25,I0001,共8页Foreign Languages and Translation
摘 要:德国生物学家海克尔(Ernst Haeckel)1869年提出生态学概念,认为它是研究动物与植物之间、动植物与环境之间相互影响的一门学科。在人文学科中“生态”是一个隐喻,表示一种“美好的、健康的、和谐的”理想状态。在“生态翻译学”中,“生态”在绝大部分情况下也是一个隐喻,也是“美好的、健康的、和谐的”意思。因此,“翻译生态环境”是指译者、翻译行为和翻译结果等所处的理想环境。本文从胡庚申生态翻译学的基本理念出发,进一步探讨了“翻译生态环境”的性质、特点和内涵,并从生态伦理的角度讨论了译者在“翻译生态环境”中的位置。"Eco-" comes from Old Greek, meaning "house" or "our environment". In 1869 Germane biologist Ernst Haeckel put forward the concept "ecology". Scientifically, "eco-" means the living conditions of living things in a certain area, and the balanced harmonious relationship among the living things or between the living things and the environment. But, in Humanistic studies "eco-" is a metaphor, meaning "good, healthy, harmonious". Thus, in eco-translatology, "eco-" is also a metaphor, it also means "good, healthy, and harmonious". Therefore, "ecological environment of translation" refers to an ideal environment in which the translator, translational act and the result of translation etc. exist. This paper, based on the rationale of Hu Gengshen’s eco-translatology, further explains the nature, characteristics, connotations of "ecological environment of translation". It also explores, from the perspective of ecological ethics, the role a translator should play in an "Ecological Environment of Translation".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43