鲁迅第一篇译作考辨  

Lu Xun’s first Chinese translation:Sibada zhihun or Aichen?

在线阅读下载全文

作  者:蒋骁华[1] Jiang Xiaohua

机构地区:[1]澳门理工学院,中国

出  处:《外语与翻译》2021年第2期1-5,I0001,共6页Foreign Languages and Translation

摘  要:据迄今为止的研究,鲁迅最早的译作出现在1903年,这一年,他发表了《哀尘》《斯巴达之魂》《说鈤》《中国地质略论》《月界旅行》《地底旅行》6篇译作。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作,长期以来学者们说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的早期翻译研究,造成了混乱。本文在仔细考辨的基础上厘清有关说法,认为,严格地说,《哀尘》是鲁迅的第一篇译作;宽泛地说,《哀尘》和《斯巴达之魂》并列为鲁迅的第一篇译作。《月界旅行》或《地底旅行》是第一篇的说法,完全站不住脚。鲁迅是文学大家,也是翻译大家。鲁迅在中国近现代翻译史和近现代文学史上的地位非比寻常。弄清他的第一篇译作是什么,对认识和研究他早期的翻译方法、翻译动机等很有帮助;对中国近现代翻译史、中国近现代翻译文学史的研究也很有意义。Lu Xun started his translation career in 1903.In this year he published 6 Chinese translations.Which of these is his first translation?It has been a hot topic for many years.This paper examines the publication details of his two earliest translations Sibada zhihun(Spartan Soul)and Aichen(part of Victor Hugo's Choses Vues),arguing that,in a strict sense,Aichen is his first translation,and,in a broad sense,Aichen and Sibada zhihun can both be taken as his first translations.

关 键 词:鲁迅 第一篇译作 《哀尘》 《斯巴达之魂》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象