历史文献的翻译——THE SIEGE IN PEKING译例初探  

On the Translation of Historic Documents--A Case Study of the Translation of THE SIEGE IN PEKING

在线阅读下载全文

作  者:张青 ZHANG Qing

机构地区:[1]滁州学院外国语学院,安徽滁州239000

出  处:《普洱学院学报》2020年第4期84-85,共2页Journal of Pu'er University

摘  要:The Siege in Peking是丁韪良的一部重要著述,记录了1900年义和团运动期间北京东郊民巷使馆被围事件,是历史学家和评论家评价丁韪良"侵略者"和"谋士"身份的重要史料来源,而该书在国内尚无出版的译著,仅有的翻译片段,其准确性也待考察。如何准确地翻译该书成为摆在国内译者面前的难题。蔡新乐在研究历史文献的翻译时,提出要"追求文献翻译的历史性",并从对应、对接、对话三个方面对该主张进行阐释,以实现忠实的最高准则。基于此,以蔡新乐"追求文献翻译的历史性"为原则,对收录在The Siege in Peking中、译本较多的The Problem of Reconstruction三译本进行初探,以期进一步研究历史文献的翻译。

关 键 词:历史文献翻译 The Siege in Peking 丁韪良 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象