检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:罗迪江 LUO Dijiang(Zhengzhou University,Zhengzhou,China;Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,China)
机构地区:[1]郑州大学生态翻译学研究院 [2]广西科技大学
出 处:《中国翻译》2020年第5期13-19,190,共8页Chinese Translators Journal
基 金:2019年度教育部人文社会科学研究规划基金西部和边疆地区项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(项目编号:19XJA740004);2018年度国家社会科学基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(项目编号:18BYY022)的成果。
摘 要:20世纪末以来,译者研究对于译者的认识发生了深刻的变化,其显著变化体现在三个方面:一是从“文本视角”转向“译者视角”;二是从“物本化隐身”转向“人本化显形”;三是从“转换者”转向“生态人”。在生态翻译学视域下,译者作为“生态人”就是从译者的生存境遇出发确立了译者主导、译者责任、译者发展之间的辩证统一关系。它既要考察译者的生存境遇,又要关注文本的生命状态,更要关怀翻译的生态整体,其意旨是通过建构译者生存、文本生命、翻译生态之间的和谐关系去履行生态翻译。这既是译者研究发展的生态定位,也是译者“有所作为”的具体表现。Researches on the subject of translation since the late 20th century have profoundly changed our understanding of the translator,resulting in three shifts in the practice of TS:(1)from“the text’s perspective”to“the translator’s perspective”;(2)from“materialization-entailed invisibility”to“humanization-entailed visibility”;and(3)from the notion of a“transferor”to that of an“Eco-human.”Within the theoretical context of Eco-Translatology,the translator as an ecohuman aims at:(1)constructing a dialectic relationship among her/his leading role,the responsibilities s/he is charged with,and her/his professional development;(2)carrying out translation-enabled eco-practice by constructing a harmonious relationships between translator's survival,textual life and translation ecology,i.e.,examining translator's survival plights,emphasizing textual life form and striving for translational ecological wholeness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3