译者研究的问题转换与生态定位:生态翻译学视角  被引量:34

Problem Shifts and Eco-Orientation of Translator Research from the Perspective of Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:罗迪江 LUO Dijiang(Zhengzhou University,Zhengzhou,China;Guangxi University of Science and Technology,Liuzhou,China)

机构地区:[1]郑州大学生态翻译学研究院 [2]广西科技大学

出  处:《中国翻译》2020年第5期13-19,190,共8页Chinese Translators Journal

基  金:2019年度教育部人文社会科学研究规划基金西部和边疆地区项目“译者中心理论体系建构的生态理性研究”(项目编号:19XJA740004);2018年度国家社会科学基金项目“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(项目编号:18BYY022)的成果。

摘  要:20世纪末以来,译者研究对于译者的认识发生了深刻的变化,其显著变化体现在三个方面:一是从“文本视角”转向“译者视角”;二是从“物本化隐身”转向“人本化显形”;三是从“转换者”转向“生态人”。在生态翻译学视域下,译者作为“生态人”就是从译者的生存境遇出发确立了译者主导、译者责任、译者发展之间的辩证统一关系。它既要考察译者的生存境遇,又要关注文本的生命状态,更要关怀翻译的生态整体,其意旨是通过建构译者生存、文本生命、翻译生态之间的和谐关系去履行生态翻译。这既是译者研究发展的生态定位,也是译者“有所作为”的具体表现。Researches on the subject of translation since the late 20th century have profoundly changed our understanding of the translator,resulting in three shifts in the practice of TS:(1)from“the text’s perspective”to“the translator’s perspective”;(2)from“materialization-entailed invisibility”to“humanization-entailed visibility”;and(3)from the notion of a“transferor”to that of an“Eco-human.”Within the theoretical context of Eco-Translatology,the translator as an ecohuman aims at:(1)constructing a dialectic relationship among her/his leading role,the responsibilities s/he is charged with,and her/his professional development;(2)carrying out translation-enabled eco-practice by constructing a harmonious relationships between translator's survival,textual life and translation ecology,i.e.,examining translator's survival plights,emphasizing textual life form and striving for translational ecological wholeness.

关 键 词:译者研究 问题转换 生态定位 生态翻译学 生态翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象