检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方梦之[1] FANG Mengzhi(Shanghai University,Shanghai,China)
机构地区:[1]上海大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2020年第5期20-27,190,共9页Chinese Translators Journal
基 金:国家社会科学基金项目“生态翻译学:译学的生态视角研究”(编号:08BYY007);“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(项目编号:18BYY022)的阶段性成果。
摘 要:"翻译生态环境"是生态翻译学的核心概念,是生态翻译学对当代生态翻译的反思与积淀,具有广阔的解释空间。在"论翻译生态环境"(方梦之,2011)一文的基础上,作者拟对"翻译生态环境"所涉概念作进一步探讨。本文中,作者图示了翻译生态环境的概念体系,分析了翻译生态环境的不同层次,阐明了从原文生态环境到翻译生态环境的转化过程,同时也提出了保持"翻译生态平衡"需要进一步研究的相关问题。Built on his previously published paper dealing with the same topic,the author looks more deeply into the notion of eco-translation environment as one of those key concepts of eco-translatology that still leave much for further discussion.In addition to offering a terminological system of the concept and its graphic representation,the author also analyses different levels of eco-environment and the transformation of an original eco-environment into that of a version’s,and calls for further investigation into the relevant problem of“translation eco-balance.”
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.214