跨文化交际语境下译者角色与日语翻译教学实践  

在线阅读下载全文

作  者:梅定娥 

机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院

出  处:《江苏外语教学研究》2020年第3期37-40,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research

基  金:南京邮电大学教学改革研究项目(项目编号:JG00917JX06)的阶段性成果。

摘  要:译者不但要具备熟练的外语运用能力,还必须具备比较强的跨文化交流能力。在译者介入式跨文化交际模式中,译者对信息的解读(解码)、翻译(转码)、信息的重新编辑(制码)决定着交际行为的成败。转码受解码制约,源语信息解读是翻译的前提和基础。而信息碎片化严重影响了年轻一代的解读能力,所以在日语翻译教学实践中,训练和提高学生对源语信息的解读能力,变得越来越重要。

关 键 词:译者 跨文化交际 解码 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象