检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梅定娥
机构地区:[1]南京邮电大学外国语学院
出 处:《江苏外语教学研究》2020年第3期37-40,共4页Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基 金:南京邮电大学教学改革研究项目(项目编号:JG00917JX06)的阶段性成果。
摘 要:译者不但要具备熟练的外语运用能力,还必须具备比较强的跨文化交流能力。在译者介入式跨文化交际模式中,译者对信息的解读(解码)、翻译(转码)、信息的重新编辑(制码)决定着交际行为的成败。转码受解码制约,源语信息解读是翻译的前提和基础。而信息碎片化严重影响了年轻一代的解读能力,所以在日语翻译教学实践中,训练和提高学生对源语信息的解读能力,变得越来越重要。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.172.36