检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙乃荣[1] SUN Nairong(School of Foreign Languages, Hebei University of Technology, Tianjin 300401, China)
出 处:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2020年第5期26-30,48,共6页Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:河北省高等学校人文社会科学研究重点项目“19世纪汉学期刊典籍英译及传播——以《中国丛报》为中心的考察”(SD181084)。
摘 要:针对首份在华汉学期刊《中国丛报》对儒学典籍的译介,梳理并探讨了对典籍的译介概况,指出其译介动机主要是为了解并评判中国思想文化和批判中国古代基础教育。进而从译前导言、译后注释等方面分析该类典籍的译介特征以及建构负面中国形象的目的和典籍西译客观上构建了中西文化交流桥梁,展现出《中国丛报》在译介中国文化方面的价值和意义。Aimed at the translation of classics of Confucianism of Chinese Repository,the first sinology journal in China,this paper teases out and explores the general translation situation,and points out that the translation motivation is to understand and judge Chinese ideology and culture,and criticize ancient Chinese basic education.Then in terms of introduction and annotation,it analyzes the translation characteristics,purpose of constructing the negative image of China,and role for building Chinese and Western culture communication bridge objectively,and shows the value and significance of Chinese Repository in translating Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49