抚州市旅游景区公示语英译错误及改进对策——以名人雕塑园、乐安流坑古村英译公示语为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:罗曼莹 涂小红[2] 

机构地区:[1]东华理工大学长江学院 [2]东华理工大学

出  处:《校园英语》2020年第29期251-252,共2页English On Campus

基  金:译者在旅游文本中的“三维”转换初探——以抚州市旅游景区英译公示语为例(项目编号:18sk053)。

摘  要:本文通过收集并整理抚州市旅游景区公示语汉英翻译的语料实例,以生态翻译理论为视角,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,分析并归纳了该地出现的旅游景区公示语汉英翻译错误,并给出相应的翻译改进对策。

关 键 词:抚州市旅游景区公示语 生态翻译理论 公示语汉英翻译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象