周煦良英诗翻译与中国新诗诗体建设  

在线阅读下载全文

作  者:马冬梅 

机构地区:[1]四川大学 [2]兰州理工大学

出  处:《复旦外国语言文学论丛》2020年第1期153-159,共7页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature

基  金:2020年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国现当代文学作品合译研究”(20XJC740004)的阶段性成果。

摘  要:在中国新诗百年发展史上,诗体建设是诗界反复讨论的问题。新诗诗体,主要是自由体和格律体,诗体建设之实质就是如何创格。著名翻译家周煦良曾尝试通过翻译英诗来试验中国新诗格律。艾尔弗雷德·爱德华·豪斯曼(Alfred Edward Housman)的诗歌因其严谨的格律和深邃的思想受到他的青睐,从而使他历时10年,译出了豪斯曼的诗集《西罗普郡少年》(A Shropshire Lad)。翻译时他始终以"借译诗以建立中国新诗格律"为目的,节奏上采取"以‘音组’代步",但绝不亦步亦趋于原诗格律的策略;韵式上践行"能押则押",但绝不"因韵害义"的理念;同时,还兼顾汉诗格律之"平仄",主张"能用则用",但绝不泥于旧诗平仄律。他的创格实践作为新诗在探索自身出路方面的一个个案,其意义值得进一步认识和研究。In the hundred years’ history of Chinese new poetry, style construction is always an important issue. Poetry style mainly refers to free and metrical style. The prestigious translator Zhou Xuliang turned to the translation of western poetry as a way for experimenting the metrical patterns of Chinese new poetry. He chose Alfred Edward Housman’s poems because of the strict metrical pattern and profound philosophy, and spent more than ten years translating Housman’s A Shropshire Lad. Always bearing in mind that the main purpose of his poetry translation is to help the construction of metrical form of Chinese new poetry, Zhou employed the strategy of replacing foot with sound group, keeping as much as possible the rhyme schemes and tonal patterns of Chinese characters instead of copying the metrical patterns of the original poems. As an important case for the experimenting of Chinese new poetry’s metrics, his poetry translation is worthy of further study.

关 键 词:周煦良英诗翻译 诗体建设 格律 “音组”代步 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象