检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《文教资料》2020年第21期55-57,共3页
基 金:湖南省科技计划项目“吉首大学张家界学院引进美国文教专家从事外国文教工作”赞助(项目编号:2019YZ30178)。
摘 要:接受美学将研究视角从作者与作品转移到读者身上,给予读者对作品的绝对阐释权。旅游翻译研究不应局限于语言转换层次,应以人为本,从读者本身出发进行探析。本文从接受美学"认知""期待""审美"三个层面分析张家界天门山旅游景区英译,归纳旅游文本英译策略。研究结果表明,旅游文本要达到有效译介,译者需要了解译语文化,注重表达规范,灵活变通,明晰译语语用特征,把握读者审美观念,注意译文立体建构。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222