检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许培琼 XU Pei-qiong(English Department,Fuzhou University of International Studies and Trade,Fuzhou 350202,China)
机构地区:[1]福州外语外贸学院
出 处:《海外英语》2020年第18期78-79,共2页Overseas English
基 金:福州外语外贸学院2018年大学生科研项项目:影视作品字幕翻译研究(项目编号:FWXXS18130)。
摘 要:With the popularity of foreign films, there's a trend of entertainment-oriented rewriting in subtitle translation, which has won praise from the public. Based on Lefever's rewriting theory, and with the subtitle translation of Kung Fu Panda, the paper discusses the entertainment-oriented rewriting in the subtitle translation of the film, and analyzes the influence exerted by the patronage、ideology and poetics.
关 键 词:REWRITING subtitle translation
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.137.152.81