检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林柳 LIN Liu(School of foreign languages,Jiangsu Ocean University,Lianyungang,Jiangsu 22205,China;School of foreign languages,Liaoning Shihua University,Fushun,Liaoning 113001,China)
机构地区:[1]江苏海洋大学外国语学院,江苏连云港222005 [2]辽宁石油化工大学外国语学院,辽宁抚顺113001
出 处:《中国石油大学学报(社会科学版)》2020年第5期34-39,共6页Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
基 金:连云港“海燕计划”项目(2019-QD-006);江苏海洋大学人才引进科研基金项目(KQ19027)。
摘 要:石油领域术语体系与石油领域知识框架体系间存在着密切的联系,石油领域术语翻译不仅需要以语言知识为基础,同时还需要以石油领域专业知识为背景。在翻译前的准备中,需要锁定术语所对应的具体专业分支领域,准确确定术语义项。在翻译过程中,首先需要熟练掌握术语识别技巧;其次需要遵循术语翻译的原则:术语概念重合原则,术语同一性原则,口译产出高效原则,术语达意原则。在完成翻译工作后,译者应完善石油领域知识框架背后的术语体系,即按一定的逻辑关系对术语群进行必要的扩展延伸,对术语进行储备。There is a close relationship between the petroleum field terminology system and the petroleum field knowledge framework system.The translation of petroleum field terminology not only needs to be based on linguistic knowledge,but also on professional knowledge in the petroleum field.In the preparation before translation,it is necessary to lock the specific professional branch field corresponding to the term and accurately determine the term meaning.In the translation process,the translator needs to master terminology recognition skills first;secondly,the translator needs to follow the principles of term translation:the corresponding principle of term concept,the identity principle,the principle of efficient interpreting output,and the principle of conveying the meaning.After completing the translation work,the translator should perfect the terminology system behind the knowledge framework of the petroleum field,that is,expand the term group according to a certain logical relationship and reserve the terminology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.169