检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高博 Gao Bo(College-English Department in Nankai University Binhai College,Tianjin 300270,China)
机构地区:[1]南开大学滨海学院公共外语教研室
出 处:《外国语文研究》2020年第4期77-87,共11页Foreign Language and Literature Research
基 金:重庆市教育科学规划课题“近代高校翻译人才培养模式研究”(2017-GX-312)。
摘 要:本文从历时性角度梳理并分析埃兹拉·庞德的汉籍英译活动,并以他在不同时期所译的具体汉籍为例,从“翻译内”和“翻译外”两个层次,进行译者行为批评分析。研究结果表明,庞德汉籍英译的形成是取决于西方的自身需求以及中国古籍文学价值两种因素的共同作用,而正是在这种共同作用的引领下,庞德的译文始终徘徊在“求真”与“务实”之间。但从总体上看,庞德的“务实性”行为比例明显大于其“求真性”行为的比例。This paper attempts to review Pound’s job of translating Chinese Classics and analyze his translational behavior within the critical domain of the translator’s behavior in terms of both intra-translation and extra-translation.The result shows that Pound’s translational works of the Chinese Classics are closely related to two factors,namely the cultural needs of the western world as well as the literary values of Chinese Classics.In addition,the analysis reveals that,on the whole,Pound’s translator’s behavior tends to be more“utility-attaining”according to the evaluative model of“Truth-seeking and Utility-attaining continuum”towards translator behavior.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200